Mehmet Akif KOÇ | Akademik Çeviri

Anadolu İlahiyat Akademisi

Geleceğin Akademisyenlerini Arıyoruz Projesi

2022-2023 Bahar Dönemi

2. ve 3. Sınıf Grubu

Ders Raporu

 

Sosyal Bilimlerde Araştırma Yöntemleri; Pratik Çerçeve

Tarih: 11.05.2023
Ders Başlığı: Akademik Çeviri
Hoca: Mehmet Akif KOÇ
İşleniş: Zeynep Kübra Karaoğlu ,Zehra Günçay, Betül Kalender, Beyza Kayacı, Cüneyt Yaşar/ 12 kişi online
Dersin İçeriği: Çeviri faaliyetlerinin geçmişten günümüze kısa bir anlatımı.

Osmanlıda, Cumhuriyet dönemindeki çeviri faaliyetlerinin durumu. Çeviriler eksik olunan konulardaki açıklığı kapatmak için yapılan faaliyetlerdir. Günümüzde de durum 1920’lerde yapılan çevirilerin çok üstünde değil.

Çeviri yapmak sadece dil olarak değil çevirdiğiniz metnin bağlamını ve birçok yönünden ele alınması gerekir. Öncelikle bağlamı bilmek sonrasında zihnen hazırlık yapmak gerekir.

Çeviri sürekli kendinizi geliştirmeniz gereken bir alandır ve eleştirisi söz konusu değildir.

Çevrilemeyecek bir metin var mıdır? Bütün çevriler kusurludur, mutlak doğrusu yoktur. En ağır metinler bile çevrilebilir. burda asıl nokta o metni hangi çevirmenin çevirdiğidir. Okuyucu yayın evi seçme konusunda seçici olmalıdır.Okuyucu objektif ve eleştirel olmalıdır.

Derste Bahsi Geçen Kitaplar: Görmek /Jose Saramago

Körlük /Jose Saramago

Oblomov /Nuri Yıldırım çevirisi

Yorum bırakın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Scroll to Top