Anadolu İlahiyat Akademisi
Geleceğin Akademisyenlerini Arıyoruz Projesi
2022-2023 Bahar Dönemi
2. ve 3. Sınıf Grubu
Ders Raporu
Sosyal Bilimlerde Araştırma Yöntemleri; Pratik Çerçeve
| Tarih: | 11.05.2023 |
| Ders Başlığı: | Akademik Çeviri |
| Hoca: | Mehmet Akif KOÇ |
| İşleniş: | Zeynep Kübra Karaoğlu ,Zehra Günçay, Betül Kalender, Beyza Kayacı, Cüneyt Yaşar/ 12 kişi online |
| Dersin İçeriği: | Çeviri faaliyetlerinin geçmişten günümüze kısa bir anlatımı.
Osmanlıda, Cumhuriyet dönemindeki çeviri faaliyetlerinin durumu. Çeviriler eksik olunan konulardaki açıklığı kapatmak için yapılan faaliyetlerdir. Günümüzde de durum 1920’lerde yapılan çevirilerin çok üstünde değil. Çeviri yapmak sadece dil olarak değil çevirdiğiniz metnin bağlamını ve birçok yönünden ele alınması gerekir. Öncelikle bağlamı bilmek sonrasında zihnen hazırlık yapmak gerekir. Çeviri sürekli kendinizi geliştirmeniz gereken bir alandır ve eleştirisi söz konusu değildir. Çevrilemeyecek bir metin var mıdır? Bütün çevriler kusurludur, mutlak doğrusu yoktur. En ağır metinler bile çevrilebilir. burda asıl nokta o metni hangi çevirmenin çevirdiğidir. Okuyucu yayın evi seçme konusunda seçici olmalıdır.Okuyucu objektif ve eleştirel olmalıdır. |
| Derste Bahsi Geçen Kitaplar: | Görmek /Jose Saramago
Körlük /Jose Saramago Oblomov /Nuri Yıldırım çevirisi |
